【タイ語の授業まとめ】沖縄の方言「やーぐまい」(家に籠る)はタイ語でなんと言う?『หมกตัวอยู่ในบ้าน』

 

Chào buổi sáng mọi người!

サワディチャオ🐘ソムタム娘です。

 

 

🥥ただいまベトナム・ダナン滞在中🥥

 

ダナン生活も残りあと10日ほど・・・長いなぁと思った一か月もあっという間に終わってしまいそうです。

 

そして、急ではありますが3月中旬に沖縄へ戻ることが決定しましたー!

またあの沖縄の海の側で生活できると思うと今からものすごく楽しみです。

 

去年公開されたアバター2を観て以来・・・沖縄の海が恋しくて恋しくて(笑)

今回の作品は海が舞台になっているのですが、皆さんは観ましたか?もう本当に映像が素晴らしいですよね。

キリみたいに海の中で泳ぎたい・・・と妄想しまくりですw

 

www.watashinoarukikata-diary.com

www.watashinoarukikata-diary.com

 

👆すでに3回鑑賞しています(笑)

 

さて、先日スタートしたベトナム語の勉強も週3でなんとか継続中・・・

そしてタイ語のオンライン授業も地味にまだ続いています(笑) いつ終わるんだろう??

 

本日はタイ語の授業で教えてもらった面白いフレーズを沖縄の言葉とからめて紹介したいと思います。

 

 

沖縄の方言:「やーぐまい」(家に籠る)はタイ語で『หมกตัวอยู่ในบ้าน』

 

沖縄の方言で「家に籠る」ことを「やーぐまい」と言います。

例えば台風で外に出ることができず家に籠ったりするときなんかに使いますね。

沖縄に住み始めて初めてこの言葉を耳にしたときは「え?なんのこと?」ってなりました(笑)

沖縄の方言は独特の響きで本州出身のワタシの耳にはとても可愛らしい言葉に聞こえます。

 

少し前では新型コロナウィルスが流行り出して家に籠る・・・なんて感じでよく耳にした言葉でもあります。

 

先日タイ語の授業を受けているときに「あ!この言葉ってまさにあのやーぐまいと同じ意味じゃん!」と思った言葉があります。

 

หมกตัวอยู่ในบ้าน

 

それぞれの単語の意味は・・・

หมก 覆い隠す

ตัว 身体、姿、自分

อยู่ いる、~の状態にある、~している

ใน ~の中

บ้าน 

 

直訳すると「家の中に姿を隠す」という意味になりますが、タイ語では「家の中に籠る」というニュアンスになるようです。

まさに沖縄の「やーぐまい」ですよね!

 

 

今日はここまで🌺

 

最後までお読みいただきありがとうございます🐘

 

Cảm ơn mọi người đã luôn đọc hết.  Hẹn gặp lại ngày mai!

 

メインブログでは現在のダナンでの生活の様子を更新中です。興味がある方はどうぞ☆

www.watashinoarukikata-diary.com

 

2023年2月13日