Chào mọi người!
サワディチャオ🐘ソムタム娘です。
昨日の夜は初めて行く日本式?のやきとり屋さんで食べて飲んできました🍻
ほんと日本の焼き鳥のようでしたよ(*'ω'*)
まだ最近OPENしたばかりなのか、スタッフの方たちもとても初々しく応援したくなっちゃう感じでした。
また行きたくなるお店ってこういうお店だなぁって思いました。
もちろん焼き鳥もどれを頼んでも美味しかったし、タイならではなメニューもあり。
意外にうなぎ丼がコスパ良く素晴らしかったです🎵
ぜひチェンマイで焼き鳥を食べタイときはこのお店をおすすめしたいです。
今日の勉強は【タイ文字を読んでみる】シリーズです!
朝ごはん・チョークโจ๊ก屋さんのメニューって?
昨日はタイのおかゆ「ジョークโจ๊ก」が食べれるご飯屋さんに行ってきました。
ただし食べたのは違うメニューです💦
私はクイッティアオ。
これはおそらく、、、
クイッティアオムーバチョーナムサイก๋วยเตี๋ยวหมูบะช่อน้ำใส
友人が注文したのはこちらです。
ガウラウルアッ(ト)ムールワムเกาเหลาเลือดหมูรวม
タイ語のメニューしかないお店でいつも思います。
「もっとタイ語が読めたら・・・色んなものが注文できるのに」
というワケで、今日はそんなメニューにどんなことが書いてあるのか?
調べてみました。
เมนูโจ๊ก (ジョークのメニュー)
โจ๊กとはタイのおかゆです。
お米がトロトロに煮込まれていて米粒は原型を留めていません。
一般的にタイのごはんのメニューは、メインがあって、それに何を入れるか・・・という感じで表記されています。
下記がジョークメニューに出てくる単語の一覧です。
基本的にはこの単語を組み合わせて自分の注文したいものを頼むって感じでしょうか。
けっこう内臓系が多いですね。。
โจ๊ก =おかゆ
หมู=豚
ไก่ =鶏
เห็ดหอม=しいたけ
เครื่องใน=内臓
รวม =含む、入れる、合わせる
กระเพาะ =胃
ซี่โครง =あばら骨、肋骨
ปลา =魚
ทะเล =海、シーフード
กุ้ง =エビ
ปลหมึก=イカ、(タコ)
เป็ด=アヒル
例えば、「โจ๊กซี่โครง+เครื่องใน+」だと「ジョークのあばら骨&内臓入り」になります。
こんな感じで全メニューチェックしていきます✨
เมนูข้าวต้ม(カオトムのメニュー)
ข้าวต้มはタイの雑炊です。
上記のジョークに比べるとごはんの粒がしっかり残っています。
単語も分解すると、ข้าว=ごはん、ต้ม=煮る になりますね。そのまんまの意味です(笑)
基本的に入っている具もジョークと全く同じでした。
เมนูก๋วยเตี๋ยว (クイッティアオのメニュー)
ก๋วยเตี๋ยว はライスヌードルのことです。
注文する際にまずは麺の種類を選びます。
さてさてこのお店ではどんな具材を提供しているのでしょうか。
ต้มยำ=酸っぱいスープ
น้ำใส่=(出汁のきいた透明なスープ)メニューには無いけど可能な場合も多いみたいです。
因みに今回私が食べたのはこのスープです。
อ่อน =柔らかい、若い、薄い
บะหมี่ =バミー、中華麺
หมูกรอบ=豚のカリカリ揚げ
หมูแดง=焼き豚(赤い)
แดง=赤い
เกี๊ยว=(声調記号が違うけど)おそらくワンタン
内臓系はジョークと具材はほぼ一緒ですね。
เมนูเกาเหลา(ガウラウのメニュー)
เกาเหลาとはクイッティアオ(麺)が入っていない具だけのスープのことです。
これもジョークを提供している朝ご飯屋さんの定番なのでしょうか。
(友人はバンコクではあまり見かけないと言っていました)
เลือดหมู=豚の血をゼリー状に固めたもの(臭みやクセは一切ないです)
ล้วน =全部、全て
ตุ๋น =蒸す
ข้าวเปล่า=ごはん
เปล่า=ただの、空っぽの、~だけの
(炊き上がったただのごはんを注文するときに使う言葉のようです)
他の具材はジョークで挙げたのと同じです。
เมนูข้าว(ご飯のメニュー)
ข้าวとはご飯のことで、白いご飯におかずを乗っけたメニューのことです。
具材は今までのメニューで登場したものばかりですが、ここで初登場の単語も。
ยำ =和える、混ぜる(タイのサラダ系にはよく入っている単語ですね)
ไข่เค็ม=塩漬けのアヒルの卵
ไข่=卵
เค็ม=塩辛い
ยำไข่เค็ม=塩漬け卵のサラダ
ไข่เยี่ยวม้า=ピータン
ก๋วยจั๊บ=クイッティアオの一種で麺が丸まっているもの
(どうしてご飯メニューの中にあるのかは・・・ナゾです)
เมนูเกี๊ยวกุ้ง(エビワンタンのメニュー)・・・
※声調記号が実際のメニューとは異なります。もしかしたら、バンコクとチェンマイだと異なるのかもしれません。
เกี๊ยวกุ้งとは海老のワンタンのことのようです。
これは正直ちょっと自信がないです(^^;
ซุป =スープ
กระดูก =骨
ลวก =湯がく
จิ้ม =浸す、浸ける
少しづつですが、こうやってタイ語のメニューに出てくる単語も身に付けていけたら・・・もっともっと屋台やローカル食堂での食事も楽しくなると思いませんか?
好きになったものはとことん追求したい!
今日はここまで📚
本日も最後までお読みいただきありがとうございます🐘
それではまた明日!
Cảm ơn mọi người đã luôn đọc hết. Hẹn gặp lại ngày mai!
タイでの日常生活も更新中です。興味がある方はどうぞ☆
www.watashinoarukikata-diary.com
👆
おすすめなやきとり屋さんです✨
2021年12月