【タイ語の授業まとめ】日常で覚えておきたい表現~「順番抜かし」ってタイ語でなんて言うの?『แซงคิว』 

 

Chào buổi sáng mọi người!

サワディチャオ🐘ソムタム娘です。

 

 

2月も終わって・・・今日から3月💦 

年が明けてもう2ヶ月も経ってしまったってことですね。笑

乾季真っただ中のバンコクは一番暑い季節に向けてぐんぐん気温も上昇中です!

 

そんなバンコクでの生活もあと残り1週間。。

ここ数日は観光客気分で毎日買い物三昧です。笑

 

 

さて、日本で当たり前、当然だと思っていることが海外に行くと・・・まったく通用しないことってありませんか??

 

日本の常識は海外では非常識

そんな言葉もあるくらい、日本では当然のようにまかり通っていたことが海外では通用しない!なんてことも。

 

今日はそんなことのひとつ「順番待ち」についてです。

列に並ぶ、順番を守ること、、、これも日本では当たり前のこと。日本で生まれた人であれば知らぬ間に身に付く「常識」だと思います。

しかしながらこれも海外では通用しない場合も・・・?

 

私自身タイをはじめ海外に行ったときは日本でのこの行動を当たり前のようにしています。

例えば、何かを買う際に他に待っている人がいればその後ろに並ぶ・・・当然のように無意識のうちにとっている行動ではあるけれど、考えてみればそもそもそんな概念がない国、文化があってもおかしくないですよね。

 

 

 

タイ語で「列に並ぶ」「順番抜かし」ってなんて言うの?~ต่อคิว~เข้าคิว~แซงคิว

 

昔のタイは知りませんが、今のタイでは日本と同じように「順番を待つ」「列に並ぶ」という文化はあります。

ただ以前読んだ情報誌で・・・昔タイのデパートなんかのトイレでは列を平気で追い越される(並ばない)・・・なんて内容を読んだことも。笑

 

これは良い悪いという問題ではなく、あくまでその土地、国ではそういう文化である、というだけです。

 

 

さてそんな「列に並ぶ」というフレーズはタイ語で、

ต่อคิว (直訳:列に続く)

と言います。

 

ต่อ 続く、継続する

คิว 

 

また列に並ぶの他の表現では、

เข้าคิว (直訳:列に入る)・・・なんだか日本語に訳すと列に割り込む感がありますが。汗

という言い方もあります。

 

เข้า 入る

คิว 

 

 

タイ語でも順番抜かし、というフレーズがしっかりあります!

แซงคิว (直訳:列を追い越す)

 

แซง 追い越す

คิว 

 

列に並ばないことは、

ไม่เข้าคิว

と言います。

 

 

関連表現でこんな表現も。笑

หน้าด้าน(直訳:図々しい、厚かましい)

 

หน้า 表、顏

ด้าน 硬い、方面

 

 

今日はここまで🌺

 

・・・・ときには郷に入っては郷に従え・・・も大事ですね!

 

 

最後までお読みいただきありがとうございます🐘

Cảm ơn mọi người đã luôn đọc hết.  Hẹn gặp lại ngày mai!

 

メインブログでは残りわずかなバンコクでの生活の様子を更新中です。興味がある方はどうぞ☆

www.watashinoarukikata-diary.com

 

 

2023年3月1日