Chào mọi người!
サワディチャオ🐘ソムタム娘です。
昨日の北京オリンピック。
「氷に嫌われちゃったかな・・・」という羽生くんの言葉。。
まさかの・・・「穴」のアクシデントで1回転になってしまった冒頭のジャンプ。
本番、試合で稀に起りうる自分原因ではないミス・・・になってしまうんでしょうか。
いつも氷に感謝する気持ちを忘れない姿勢でスケートと向かい合っている彼からのこの言葉にはもう・・・なんともやり切れない気持ちになってしまいました。
それでもその直後からはしっかり完璧な演技ができる実力。これが本当の羽生君の力ですよね。
フリーでもガンバレ!
そしてなんだか元気ももらえた気がします✨
はい!
そして私もタイ語の復習頑張ります💪
Unwritten Vowel『a』:頭子音の見えない母音
以前タイ語の「二重子音」・consonant clusterと言われるものを勉強しました。
頭子音に子音が連なるものです。(一つ目の子音に母音が付かない)
今回も同様に見た目は一つ目の子音に母音が付かない・・・一見二重子音に見える単語の読み方についてです。
最初の音節の子音に母音「a」を付けて読む
まずこれらの単語を読む際のルールです。
単語内に2つ以上の音節があり、かつ最初の音節に母音が書かれていない場合は最初の音節の子音を発音するときに母音の『a』を挿入して発音します。
=最初の音節は母音で終わる開音節になるという訳です。
例:
ชนิด(chanít) 種類 、~種類(類別詞)
※ช(cha)開音節+นิด(nít)閉音節
開音節と閉音節について。
nihongo-tiengnhat.watashinoarukikata-diary.com
nihongo-tiengnhat.watashinoarukikata-diary.com
สนุก(sanùk) 面白い、楽しむ
ตลาด(talàat) 市場、マーケット
ขยัน(khayǎn) 真面目な、勤勉な
เสมอ(samə̌ə) いつも、常に、等しい
これらは以前勉強した「二重子音」consonant clusterではありません。
頭子音が2つ続いているように見えますが、一つ目の子音に母音を付けて発音するからです。
nihongo-tiengnhat.watashinoarukikata-diary.com
ちょっとややこしい話ですが・・・誤読をしないための注意点です。
Unwritten Vowel『a』と Unwritten Vowel『o』の違い
そうなんで。なんとこの見えない母音というのが他にも『o』があるんです。
この場合も一見子音が連なっているので二重子音のように見えてしまうパターンです。
どういうことかと言うと・・・
คน(khon)とตลาด(talàat)
これらは最初に2つの子音が連なっています。
しかしคน(khon)の方には母音の「o」を挿入してตลาด(talàat)の方には母音の「a」を挿入して読みます。
分解してみると違いが分かりやすいかと思います。
คน(khon)👉末子音で終わる閉音節(1音節)
ตลาด(talàat)👉ต(ta)母音で終わる開音節とลาด(làat)末子音で終わる閉音節(2音節)
「o」と「a」どちらの母音を挿入するかどうかの判断基準は、
単語内の2つ目の子音が1音節目の末子音になるのかそれとも次の音節の頭子音になるのかどうかです。
多分・・・一応こういう理論だと思うのですが(自分解釈)実施読むときは正直ここまでいちいち考えていません!
タイ文字を日々見ているとまず単語で覚えるようになってくるので何となく感覚で読めるようになってくる気がします。
あくまで自分で納得したくて書いてみました(笑)💦
今日ははここまで📚
本日も最後までお読みいただきありがとうございます🐘
Cảm ơn mọi người đã luôn đọc hết. Hẹn gặp lại ngày mai!
タイでの日常生活も更新中です。興味がある方はどうぞ☆