【タイ語の授業まとめ】タイ語の覚えておきたい表現~「とても、非常に、きわめて」はタイ語で『เหลือเกิน』

 

Chào buổi sáng mọi người!

サワディチャオ🐘ソムタム娘です。

 

 

🌺ただいま沖縄滞在中~🌺

 

先日那覇にあるクルーズターミナルに大型クルーズ船が来ているのを久し振りに見かけました!

 

コロナ前の日常が戻ってきたんだなぁととても嬉しく思いました♬

 

それにしてもさすが沖縄、風が強い強い💦

この日も海の近くは飛ばされそうな勢いの風が吹いていました。

 

さて今日紹介するタイ語は程度を表す副詞的な言葉です。

日常会話でこういうちょっとした程度の違いも使い分けできるようになると良いですよね。

 

 

タイ語の程度を表す表現:「とても、非常に、極めて」は『เหลือเกิน』

 

 

普段からよく使う程度を表す単語で「とても=มาก」という単語があります。

(私も語彙力が乏しいので「とても」という表現をするときにかなり(いや、ほとんんど)使っています。笑)

 

その「とても」の程度が上がるニュアンスで使う表現として、

เหลือเกิน

という言葉があります。

 

เหลือ=余り、残る

เกิน=超える、以上

 

 

例:เราเข้ากันได้ดีเหลือเกิน

  私たちはかなり上手く(気が合う)やっている。

 

 

 

似ている意味を持つ言葉としてこんな表現もあります。

 

อย่างมาก

 

อย่าง=形式、方法、~のように、(この場合มากを副詞化しつつ「とても、ひどく、非常に」という意味も含む)

มาก=多い、とても

 

 

 

今日はここまで🌺

最後までお読みいただきありがとうございます🐘

Cảm ơn mọi người đã luôn đọc hết.  Hẹn gặp lại ngày mai!

 

 

メインブログでは沖縄での生活の様子を更新中です。興味がある方はどうぞ☆

www.watashinoarukikata-diary.com

 

2023年3月15日

【ベトナム語を勉強して日本語を教えたい!】ベトナム語の韻⑪~『i/y+ê+子音』『i/y+ê+母音』iêc、iên、iêp、iêng、iêm、yên、iêt、iêu、yêu

 

Chào buổi sáng mọi người!

サワディチャオ🐘ソムタム娘です。

 

 

🌺ただいま沖縄滞在中~🌺

 

やらなくなるとすぐに忘れていくのが・・・言語!

丸一年以上毎日のように触れていたタイ語でさえここ数日まったく目に触れたり聞いていないとどんどん頭から消えていってしまっているような気が・・・涙

ベトナム語なんてまだまだその10分の1・・・いや30分の1くらいの馴染み方なので1日やらないとすぐに感覚を失ってしまいます。

 

せっかくコツコツやって身に付けてきたのもこれじゃあもったいない💦

 

毎日1時間でも30分でもいいと思うんです。少しでもその触れる時間を作ることが大切だと思います!

 

 

そんなワケで今日も引き続きベトナム語「韻」について紹介していきたいと思います。

nihongo-tiengnhat.watashinoarukikata-diary.com

 

 

 

ベトナム語の韻⑪~『i/y+ê+子音』『i/y+ê+母音』iêc、iên、iêp、iêng、iêm、yên、iêt、iêu、yêu

 

 

今日は「i/y+ê+子音」と「i/y+ê+母音」組み合わせによるです。

今回から子音と母音合わせて3つの音からなる韻ですね。

 

わざわざ書くと余計ややしく考えてしまいがちですが・・・深く考えず一塊で覚えてしまうのが一番いいと思います。

 

 

ベトナム語の単母音と子音の発音についてはこちらもご覧ください👇

nihongo-tiengnhat.watashinoarukikata-diary.com

 

nihongo-tiengnhat.watashinoarukikata-diary.com

 

 

末子音について👇

nihongo-tiengnhat.watashinoarukikata-diary.com

 

 

iêc iên iêp iêt

 

iêc i+ê+c 

iên i+ê+n 

iêp i+ê+p 

iêt i+ê+t

 

例:màu xanh biếc(青・翡翠色) tiệc(パーティー

 :biển(海) điện(電気) con kiến(蟻) 

 :sò điệp(ホタテ) 

 :biết(知る) viết(書く) Việt Nam(ベトナム

 

 

iêng、iêm、yên

 

iêng i+ê+ng 

iêm i+ê+m

yên y+ê+n

 

例:sầu riêng(ドリアン) lười biếng(怠ける) 

 :kiểm tra(検査)  dừa xiêm(ココナッツの一種) diêm(マッチ) cá kiếm(メカジキ)

 :yến(燕) yên bình(平穏)

 

 

iêu、yêu

 

iêu i+ê+u

yêu y+ê+u

 

例:buổi chiều(午後) nhiều(多い) điều kiện(条件) điều(もの、こと)

 :yêu(愛する)

 

 

 

今日はここまで!

毎日コツコツ続けていきたいですね。

 

 

本日も最後までお読みいただきありがとうございます🐘

Cảm ơn mọi người đã luôn đọc hết.  Hẹn gặp lại ngày mai!

 

 

メインブログでは現在の沖縄での生活の様子を更新中です。興味がある方はどうぞ☆

 

www.watashinoarukikata-diary.com

 

 

2023年3月14日

【タイ語授業まとめ】日常で使えるタイ語表現~「お金が無くなる」はタイ語で『กระเป๋าฉีก』

 

Chào buổi sáng mọi người!

サワディチャオ🐘ソムタム娘です。

 

 

🌺ただいま沖縄滞在中~🌺

 

東京と比べてそんなに物価が変わらない沖縄。(東京に比べると物価が低そうなイメージないですか?)

それなのにお給料は東京と比べると・・・安すぎる!!💦

そんな中で生活するためには上手くやりくりする必要がありますよね。

 

先日も以前からよくお世話になっていた商店街八百屋さん「奥間青果」で野菜を買ってきました。

沖縄県産の野菜は安いのでとても助かります。笑

 

さて今日紹介するタイ語はそんなお金にまつわる言葉です。

 

 

 

タイ語で「お金が無くなる」ってなんて言う?

 

今日紹介する言葉は「お金がなくなる」。英語だと「lose all money」にあたるニュアンスのタイ語です。

あまり使いたく言葉ですけどね。笑

 

今回紹介するのは2パターンの言い方で、まずはこちら。

 

 

หมดเงิน

 

หมด=無くなる

เงิน=お金

 

これはそれぞれの単語を直訳したままの使い方なのと、普段からよく聞くフレーズな気がします。

それに対して今回ワタシも初めてタイ語の先生から教わったのがこちら、

 

กระเป๋าฉีก 

 

กระเป๋า=かばん、ポケット(今回はお財布という意味も)

ฉีก=ちぎる、破れる

 

直訳すると「ポケットが破れる」「財布が破れる」・・・意味するところは「財布が破れるほどお金を使った」または「ポケットが破れてお金が全部無くなってしまった」というようなニュアンスでしょうか。笑

 

この言い方面白くないですか?笑

タイっぽい👍

 

個人的にタイ語のこういう風な表現がとても好きです。

 

 

今日はここまで~🌺

 

最後までお読みいただきありがとうございます🐘

Cảm ơn mọi người đã luôn đọc hết.  Hẹn gặp lại ngày mai!

 

 

メインブログでは沖縄での生活の様子を更新中です。興味がある方はどうぞ☆

www.watashinoarukikata-diary.com

 

 

2023年3月13日

【ベトナム語を勉強して日本語を教えたい!】ベトナム語の韻⑩~『母音+ng(子音)』ang、ăng、âng、ong、ông、ung、ưng

 

Chào buổi sáng mọi người!

サワディチャオ🐘ソムタム娘です。

 

 

🌺ただいま沖縄滞在中~🌺

 

引っ越しも無事に終わって最近は新生活に必要なものを買い足す日が続いています。。。ついつい買い忘れと後から気づくものとか・・・

 

 

さてバンコクで過ごした残りの数日もお買い物に火がついて・・・汗

昔旅行でタイへ来ていたしていた頃を思い出します。笑

 

あの頃は大きなスーツケースがパンパンになるくらいお土産(主に自分が使う調味料なんか)を買い込んで時には帰りの空港のチェックインカウンターで重量オーバー・・・なんてことも💦

 

ここしばらくは飛行機に乗るときは身軽さ重視でほとんど買い物に興味が湧かなかったんですが、、、

今回はしばらくタイに来られないかも・・・と思ったら昔のように買い物スイッチがオンになりっぱなしです。

 

www.watashinoarukikata-diary.com

 

 

🌺🌺🌺

沖縄でも引き続きベトナム語の韻について勉強していきますよ~。

今日も(まだまだ)「韻」についてやっていきます。

 

nihongo-tiengnhat.watashinoarukikata-diary.com

 

 

 

ベトナム語の韻⑩~『母音+ng(子音)』ang、ăng、âng、ong、ông、ung、ưng

 

 

今日は単母音+ng(子音)の組み合わせによるです。

 

 

ベトナム語の単母音と子音の発音についてはこちらもご覧ください👇

nihongo-tiengnhat.watashinoarukikata-diary.com

 

nihongo-tiengnhat.watashinoarukikata-diary.com

 

 

末子音の発音についてはこちら👇

nihongo-tiengnhat.watashinoarukikata-diary.com

 

 

ang、ăng、âng

 

ang a+ng

ăng ă+ng

âng â+ng

 

※日本語の「アン」、すでに紹介した韻「an」の音と似ているが最後の「ん」の音を少し伸ばして発音するイメージ。

母音の音はそれぞれ異なる。

 

例:buổi sáng(朝) làng(村) trăng tròn(満月) bằng(イコール/=) vâng(はい) tầng(階)

 

 

ong、ông

 

ong o+ng

ông ô+ng

 

※日本語の「オン」、すでに紹介した韻「on」の発音に近いが、「ng」の音は口を閉じる。

母音の音はそれぞれ異なる。

 

例:trong(~の中) chong chóng(風車・風車) cộng(足す) bông(綿) hoa hồng(バラ)

 

 

ung、ưng

 

ung u+ng

ưng ư+ng

 

※「ung」はすでに紹介した韻「um」に近い音だが口を閉じてでややほっぺを膨らませる

「ưng」は日本語の「ウン」とほぼ同じ発音。

母音の音はそれぞれ異なる。

 

例:chong chóng(風車) cây bông súng(水連) nhưng(でも、しかし) bánh chưng(バインチュン)

 

 

 

今日はここまで🌺

 

本日も最後までお読みいただきありがとうございます🐘

Cảm ơn mọi người đã luôn đọc hết.  Hẹn gặp lại ngày mai!

 

メインブログでは沖縄での新生活の様子を更新中です。興味がある方はどうぞ☆

www.watashinoarukikata-diary.com

 

2023年3月12日

【タイ語の授業まとめ】タイ語の面白い表現~「家庭料理」はタイ語で『อาหารบ้านๆ』

 

Chào buổi sáng mọi người!

サワディチャオ🐘ソムタム娘です。

 

 

🌺ただいま沖縄滞在中~🌺

 

先日ついに沖縄へ戻ってきました!

1年ちょっと、タイ語の勉強のため滞在していたチェンマイバンコクでの生活もとうとう終わってしまいました・・・

www.watashinoarukikata-diary.com

 

 

すでのちょっぴりタイシックになっています。笑

 

 

でも沖縄での新しい生活も楽しみしかありません✨

まずは新しい仕事を決めないと!って感じですかね。社会復帰ちゃんとできるんだろうか・・・💦

 

フルタイムでまた働くようになったらこのブログの更新頻度もガクンと落ちそうですが出来る限り毎日タイ語ベトナム語には触れていきたいと思っています。

 

今日も少し間が空いてしまいましたが、タイで学んだタイ語表現を共有していきたいと思います。

 

本日紹介するのは・・・

「บ้าน」は本当に色んな場面でよく見る単語で「家」という意味なんですが、この単語に関して面白い表現があります。

 

 

 

タイ語で「บ้าน(家)」を使った面白い表現「อาหารบ้านๆ 」

 

 

「อาหารบ้านๆ」

 

さて皆さんならこのフレーズをどう訳しますか?

 

この言葉は直訳すると「家の料理」という意味になります。

つまるところ・・・ニュアンスとしては普通の「家庭料理」というところでしょうか。

 

日本食といえば海外では「寿司」「天ぷら」「照り焼き」なんかが有名ですよね。

ただ日本の一般的な家庭で毎日こんな食事をしているかといったらそういう訳ではないですよね(笑)

 

さてタイでの家庭料理ってどんなタイ料理のことなんでしょうか。

、、、トムヤムクンとかは普段タイ人もあまり食べないちょっと特別な料理らしいですね。

 

 

家で食べる料理と言ったら、

ผัดกะเพรา (ガパオ炒め)

ผัดคะน้าหมูกรอบ (カイラン菜とカリカリ豚炒め)

 

このあたりでしょうか。笑

 

 

 

また家庭料理と似た意味を持つ言葉で、

อาหารพื้นเมือง (郷土料理)

というのもあります。

 

 

 

今日はここまで🌺

 

個人的にはオシャレなタイ料理よりもこういう方が大大大好きです!

www.watashinoarukikata-diary.com

 

 

最後までお読みいただきありがとうございます🐘

Cảm ơn mọi người đã luôn đọc hết.  Hẹn gặp lại ngày mai!

 

メインブログでは新しい沖縄での生活の様子を更新中です。興味がある方はどうぞ☆

www.watashinoarukikata-diary.com

 

2023年3月11日

【タイ語の授業まとめ】生活に役立つ表現~「乾かす・ตาก」と「干す・ผึ่ง』の微妙なニュアンスの違い

 

Chào buổi sáng mọi người!

サワディチャオ🐘ソムタム娘です。

 

 

この暑~いバンコクともあと数日でお別れです。。

(私は寒いよりも暑い方が断然好き!!)

 

タイでは4月が一年の中でも一番暑い季節と言われています。3月に入ってまさにその酷暑の時期に向けてぐんぐん気温も上昇中~。

雨も降らないので余計に暑い!でも幸せ!!笑w

 

毎年4月に行われるタイの一大イベント「ソンクラーン(水かけ祭り)」も今年は例年以上に盛大の行われそうですよね!

 

👇去年・2022年のソンクラーンの様子です。

www.watashinoarukikata-diary.com

 

 

そんな先日は冷やし中華が食べたくなってプロンポンにある日本食の「さんや」さんへ行ってきました。

ここは昔ながらの懐かしくなるような~冷やし中華が食べられるので超おすすめです👍

もちろん味も絶品✨ さらに一緒に付いてくるおにぎり🍙でボリュームも満点です。

 

 

さてさて今日はタイ語の授業で学んだ内容について共有です☆

 

 

タイ語で「乾かす」は『ตาก』・「干す」は『ผึ่ง』 ~ニュアンスの微妙な違い

 

 

日本語では「洗濯物を干す」「布団を干す」というようにどちらにも「干す」という動詞を使うことが可能です。

タイ語にはニュアンスの違いで使い分けすることができる単語2つあります。

それがตากผึ่งという単語です。

 

使うときの定義としてはตาก濡れているものを乾かす、乾燥させるというイメージでしょうか。

それに対してผึ่ง太陽に当てて干す、というイメージです。  

 

ตากผ้า

服を乾かす

 

ผ้า 

 

 

ผึ่งที่นอน

布団を干す

 

ที่นอน 布団、マットレス

 

 

👕👕👕

 

こういう微妙なニュアンスが異なる表現もタイ人が聞いたときにしっくりくるような適切な単語で使いこなせるようになるとカッコいいですよね!

 

 

本日はここまで。

 

最後までお読みいただきありがとうございます🐘

Cảm ơn mọi người đã luôn đọc hết.  Hẹn gặp lại ngày mai!

 

 

メインブログではバンコクでの残り少ない生活の様子を更新中です。興味がある方はどうぞ☆ 

www.watashinoarukikata-diary.com

 

2023年3月5日

 

【ベトナム語を勉強して日本語を教えたい!】ベトナム語の韻⑨~『母音+nh(子音)』『母音+ch(子音)』anh、ênh、inh、ach、êch、ich

 

Chào buổi sáng mọi người!

サワディチャオ🐘ソムタム娘です。

 

🥥ただいまバンコク滞在中~🥥

 

🎎3月3日🎎

日本では雛祭りですね♪

 

先日はバンコクにあるサンペーン市場という手芸関係の卸売り市場的なところに行ってきました。

手作りするのが大好きな人にはもうたまらない市場だと思います!

私自身手芸はまったくしないのですが・・・最近手芸にハマっている妹。近々幼稚園への入園を控えているかわいいかわいい姪っ子の幼稚園グッズを作るのに使えそうなワッペンやリボンなど色々買いこみましたよ~。

(3人でテレビ電話をしながら楽しくオンラインショッピング♬)

 

ビバ☆買い物天国!!✨

 

 

さ~本日も引き続きベトナム語の韻について勉強していきましょう。

nihongo-tiengnhat.watashinoarukikata-diary.com

 

 

 

ベトナム語の韻⑨~『母音+nh(子音)』『母音+ch(子音)』anh、ênh、inh、ach、êch、ich

 

 

今日は単母音+nh(子音)のと単母音+ch(子音)組み合わせによるです。

 

末子音「nh」「n」の音とほとんど同じ発音ですが微妙に違うのが実際の発音を聞いていると分かってきます。

同じように末子音「ch」の発音も「c」の音とほとんど同じ感じがしますが・・・これもまた少し違うんですよねぇ・・・

💦

 

ベトナム語の単母音と子音の発音についてはこちらもご覧ください👇

nihongo-tiengnhat.watashinoarukikata-diary.com

 

nihongo-tiengnhat.watashinoarukikata-diary.com

 

 

末子音の発音についてはこちら👇

nihongo-tiengnhat.watashinoarukikata-diary.com

 

 

 

anh、ênh、inh

 

anh a+nh

ênh ê+nh

inh i+nh

 

「nh」の発音は「いんげん」の「ん」にあたる音。ただし正確には「ん」という感じで「ん」の前に小さい「い」の音が入るようなイメージで発音。(ほんとーに気持ち程度です)

母音の音はそれぞれ異なる。

 

例:anh(兄:年上の男性を呼ぶときの敬称) chanhベトナムのライム) nhanh(早く)

 :con kênh(運河) 

 :kính râm(サングラス) xinh(きれい、かわいい) gia đình(家族) sinh nhật(誕生日)

※「inh」に関しては母音の「i」を発音する際イの口でウを発音するイメージ

 

 

ach、êch、ich

 

ach a+ch

êch ê+ch

ich i+ch

 

「ch」の部分は「しっかり」の「っ(く)」にあたる音で促音のためほぼ息の音。ただしこちらも上記の末子音「nh」と同様に正確には「いっ(く)」という感じで促音の「く」の音の前に小さい「い」の音が入るようなイメージで発音。

母音の音はそれぞれ異なる。

 

例:sách(本) sạch sẽ(清潔)

 :con ếch(蛙) có chênh lệch(差がある)

 :thích(好き) du lịch(旅行する) tờ lịch(カレンダー)

※「ich」に関しては母音の「i」を発音する際イの口でウを発音するイメージ

 

 

今日紹介した韻の発音は実際にベトナム人の先生の発音を聞きながら練習しましたが・・・難しかったです。涙

 

本日も最後までお読みいただきありがとうございます🐘

Cảm ơn mọi người đã luôn đọc hết.  Hẹn gặp lại ngày mai!

 

メインブログでは現在のバンコク生活の様子を更新中です。興味がある方はどうぞ☆

www.watashinoarukikata-diary.com

 

 

2023年3月3日