【ベトナム語を勉強して日本語を教えたい!】ベトナム語の韻④~『母音+i(母音)』『母音+y(母音)』ai、ay、ây、oi、ôi、ơi、ui、ưi

 

Chào buổi sáng mọi người!

サワディチャオ🐘ソムタム娘です。

 

🥥ただいまベトナム・ダナン滞在中🥥

 

とうどうダナンともお別れするときが来てしまいました。

今日の午後これからバンコクへ帰ります・・・

 

さてさて、まだ始まったばかりのベトナム語に『韻』についての勉強ですがまだまだ続きます!

バンコクへ戻ってからもしばらくは頑張って毎日更新を心がけていきたいと思うのでよろしくお願いします!

 

 

 

ベトナム語の韻・『母音+i(母音)』『母音+y(母音)』ai、ay、ây、oi、ôi、ơi、ui、ưi

 

今日は単母音+i(母音)のと単母音+y(母音)組み合わせによるです。

 

ベトナム語の単母音と子音の発音についてはこちらもご覧ください👇

nihongo-tiengnhat.watashinoarukikata-diary.com

 

nihongo-tiengnhat.watashinoarukikata-diary.com

 

 

ai ay ây

 

ai a+i

ay a+y

ây â+y

 

※日本語の「アイ」の発音に近いが母音の音はそれぞれ異なる。

例:lái(運転する) chạy(走る) tay(手) mây(雲) dậy(起きる)

 

 

oi  ôi ơi

 

oi o+i

ôi ô+i

ơi ơ+i

 

※日本語の「オイ」の発音に近いが母音の音はそれぞれ異なる。

例:con voi(象) xôi(おこわ) mỗi ngày(毎日) bơi lội(泳ぐ)  chơi(遊ぶ) mời(招く)

 

 

ui ưi  

 

ui u+i

ưi ư+i

 

※日本語の「ウイ」の発音に近いが母音の音はそれぞれ異なる。

例:cái túi(かばん) cái mũi(鼻) gửi(送る)

 

 

 

今日はここまで!

ここではまだベトナム語の声調については紹介していないのですが・・・これもタイ語同様慣れるまで時間がちょっとかかりますね💦

 

タイ語の声調についてはこちら👇

nihongo-tiengnhat.watashinoarukikata-diary.com

 

 

最後までお読みいただきありがとうございます🐘

Cảm ơn mọi người đã luôn đọc hết.  Hẹn gặp lại ngày mai!

 

メインブログでは現在のダナンでの生活の様子を更新中です。興味がある方はどうぞ☆ 

www.watashinoarukikata-diary.com

 

 

2023年2月24日

【ベトナム語を勉強して日本語を教えたい!】ベトナム語の韻③~『母音+m(子音)』am、ăm、âm、om、ôm、ơm、em、êm、im、um

 

Chào buổi sáng mọi người!

サワディチャオ🐘ソムタム娘です。

 

🥥ただいまベトナム・ダナン滞在中🥥

 

 

とうとうダナンでの生活も今日と明日・・・

最初は長いように感じた1ヵ月も過ぎてみるとあっという間ですね。。

 

今日はこれから最後のベトナム語の授業です!

Quỳnh先生にはほんとーに沢山のことを教えてもらいました✨

これから沖縄に戻っても次のダナン行きへ向けて継続してベトナム語の勉強をしていきたいと思います。

 

 

さて先日紹介したベトナム語の『韻』について今日もやっていきますよー!

 

 

 

ベトナム語の韻・『母音+m(子音)』am、ăm、âm、om、ôm、ơm、em、êm、im、um

 

今日は単母音+m(子音)の組み合わせによるです。

 

ベトナム語の単母音と子音の発音についてはこちらもご覧ください👇

nihongo-tiengnhat.watashinoarukikata-diary.com

 

nihongo-tiengnhat.watashinoarukikata-diary.com

 

 

am ăm âm

 

am a+m

ăm ă+m

âm â+m

 

※日本語の「アム・アン」の発音に近いが母音の音はそれぞれ異なる。最後のnの音は口を閉じる。

例:làm(する、作る) chăm chỉ(勤勉な) cằm(あご) nhân sâm朝鮮人参)

 

 

 

om  ôm ơm

 

om o+m

ôm ô+m

ơm ơ+m

 

※日本語の「オム・オン」の発音に近いが母音の音はそれぞれ異なる。最後のmの音は口を閉じる。

例:đom đóm(ホタル) tôm(エビ) cơm(ごはん)

 

 

em êm

 

em e+m

êm ê+m

 

※日本語の「エム・エン」の発音に近いが母音の音はそれぞれ異なる。最後のmの音は口を閉じる。

例:kem(アイスクリーム) đếm(数える)

 

 

im um

 

im i+m

um u+m

 

※日本語の「イム・イン」「ウム・ウン」の発音に近いが母音の音はそれぞれ異なる。最後のmの音は口を閉じる。

例:màu tím(紫色) tủm tỉm(クスクス笑う)

 

 

 

今日はここまで。

何度も何度も発音練習していくうちに日本語にはない母音の音にも慣れてくるはず・・・💪

 

 

本日も最後までお読みいただきありがとうございます🐘

Cảm ơn mọi người đã luôn đọc hết.  Hẹn gặp lại ngày mai!

 

メインブログでは現在のダナンでの生活の様子を更新中です。興味がある方はどうぞ☆

www.watashinoarukikata-diary.com

 

 

2023年2月23日

【ベトナム語を勉強して日本語を教えたい!】ベトナム語の韻②~『母音+n(子音)』an、ăn、ân、on、ôn、ơn、en、ên、in、un

 

Chào buổi sáng mọi người!

サワディチャオ🐘ソムタム娘です。

 

🥥ただいまベトナム・ダナン滞在中🥥

 

ベトナムではまだまだ旧暦での文化が残っています。

先日も『ăn chay(アンチャイ)』と言われる仏教徒の方々にとってはとても大切な日でした。

ベトナムで仏教を信仰している方々は旧暦の毎月1日と15日は菜食主義をとる習慣があります。

この日は魚や肉は食せずに野菜中心の食生活を送るんだそうです。

 

そして月に2回あるこの日は生徒のPhatくんのお母さんがミーワンを作ってくれるんです!

www.watashinoarukikata-diary.com

 

 

ダナン名物「Mì Quảng(ミークワン)」

ダナンへ来る機会があれば是非食べてみてくださいね♪

 

 

さて先日紹介したベトナム語『韻』について今日も引き続き勉強していきましょう。

 

 

 

ベトナム語の韻・『母音+n(子音)』an、ăn、ân、on、ôn、ơn、en、ên、in、un

 

今日は、単母音+n(子音)の組み合わせによるです。

 

 

ベトナム語の単母音と子音の発音についてはこちらもご覧ください👇

nihongo-tiengnhat.watashinoarukikata-diary.com

 

nihongo-tiengnhat.watashinoarukikata-diary.com

 

 

 

 

an ăn ân

 

an a+n 

ăn ă+n

ân â+n

 

※日本語の「アン」の発音に近いが母音の音はそれぞれ異なる。最後のnの音は口を閉じない。

例:bạn(あなた) ăn(食べる) bạn thân(親友) bận(忙しい) 

 

 

 

on  ôn ơn

 

on o+n

ôn ô+n

ơn ơ+n

 

※日本語の「オン」の発音に近いが母音の音はそれぞれ異なる。最後のnの音は口を閉じない。

例:ngon(美味しい) bốn(4) lớn(大きい)

 

 

en ên 

 

en e+n

ên ê+n

 

※日本語の「エン」の発音に近いが母音の音はそれぞれ異なる。最後のnの音は口を閉じない。

例:sen(蓮) đến(来る)

 

 

in un

 

in i+n

un u+n

 

※日本語の「イン」「ウン」の発音に近いが母音の音はそれぞれ異なる。最後のnの音は口を閉じない。

例:chín(9) cún(子犬)

 

 

 

今日はここまで~。

何度も繰り返し発音練習していきましょう。

 

本日も最後までお読みいただきありがとうございます🐘

Cảm ơn mọi người đã luôn đọc hết.  Hẹn gặp lại ngày mai!

 

メインブログでは現在のダナンでの生活の様子を更新中です。興味がある方はどうぞ☆

www.watashinoarukikata-diary.com

 

 

2023年2月22日

【ベトナム語を勉強して日本語を教えたい!】ベトナム語の韻①~~『母音+a(母音)』ia、ua、ưa

 

Chào buổi sáng mọi người!

サワディチャオ🐘ソムタム娘です。

 

🥥ただいまベトナム・ダナン滞在中🥥

 

最近、近くにバインミーが食べられるカフェを見つけて毎日のように通っています♪

皆さんはベトナムのサンドイッチ・Bánh mì(バインミーを食べたことがありますか?

フランス領だった歴史のあるベトナムはフランスパンもとても美味しいんです。

ベトナムのフランスパンは米粉が入っているのも特徴で、歯切れもよくペロリと食べられちゃうんですよね。

そしてま中の具材が最高!

個人的に「なます」がバインミーの美味しさをさらに倍増させている気がします♪

 

www.watashinoarukikata-diary.com

 

ベトナムに来たら是非とも食べてみてほしい料理のひとつです☆

 

さて先日紹介したベトナム語『韻』について。

今日から詳しくこの韻のパターン(種類)をひとつづつ紹介していきたいと思います。

 

nihongo-tiengnhat.watashinoarukikata-diary.com

 

 

 

ベトナム語の韻・『母音+a(母音)』『ia』『ua』『ưa』

 

まず今日紹介する「母音+a(母音)」のパターンのものです。

 

このように母音が2つ連なる韻二重母音、複合母音と呼ばれ区別されたりもしています。

ただこの後、母音が3つ連なる韻も登場してきます。

自分も勉強している中、どの場合が二重母音なの?どれが介母音なの?と混乱してしまいました。

このように語の構造を考えることももちろん大切ですが、正直「韻」の塊として身に付ける方が簡単かと思ったのでここでは敢えて区別せずに紹介していきたいと思います。

 

 

👇単母音の発音に関してはこちら。

nihongo-tiengnhat.watashinoarukikata-diary.com

 

 

 

ia

 

ia i+a

 

※日本語の「イア」の発音に近い。

「a」の音は主母音のようにはっきり発音せず曖昧な感じで「ơ」の音に近い。

 

例:đĩa(皿) mía(さとうきび

 

 

ua

 

ua u+a

 

※日本語の「ウア」の発音に近いが母音の音はそれぞれ異なる。

「a」の音は主母音のようにはっきり発音せず曖昧な感じで「ơ」の音に近い。

 

例:mua(買う) chua(酸っぱい)

 

 

ưa

 

ưa ư+a

 

※日本語の「ウア」の発音に近いが母音の音はそれぞれ異なる。

「a」の音は主母音のようにはっきり発音せず曖昧な感じで「ơ」の音に近い。

 

例:cửa(ドア) dưa lê(メロン)

 

 

※韻に関してはまだまだ始まったばかりです・・・が、

今日はここまで!

 

本日も最後までお読みいただきありがとうございます🐘

Cảm ơn mọi người đã luôn đọc hết.  Hẹn gặp lại ngày mai!

 

メインブログでは現在のダナンでの生活の様子を更新中です。興味がある方はどうぞ☆

www.watashinoarukikata-diary.com

 

 

2023年2月21日

【タイ語の授業まとめ】タイ語で生活に役立つ表現~「引っ越す」は「ย้ายบ้าน」 ~引っ越しに関するタイ語あれこれ

 

Chào buổi sáng mọi người!

サワディチャオ🐘ソムタム娘です。

 

🥥ただいまベトナム・ダナン滞在中🥥

 

 

ダナンでの生活もあと数日・・・

ダナンからバンコクへは一度戻る予定なのですが、それから2週間もしないうちにその後は沖縄へ~🛫

 

ここ数日は沖縄の賃貸物件サイト「うちなーらいふ」を見ていい物件がないか探したりなんかしています♪

ある程度目星は付けているんですが、ここまでくるともう今から楽しみでしょうがないです。

 

妄想が止まらない~(笑)

 

www.watashinoarukikata-diary.com

 

www.watashinoarukikata-diary.com

 

 

ここ数年は長期で定住することなく色んなところを転々としている私ですが、今日はそんな「引っ越し」についてのタイ語表現を紹介したいと思います。

 

 

 

タイ語で生活に役立つ表現~引っ越しに関するタイ語あれこれ・「引っ越す」は「ย้ายบ้าน」  

 

 

タイ語引っ越しをするは、

ย้ายบ้าน(直訳:家を移動する)

と言います。

 

ย้าย 移動する

บ้าน 家

 

「ย้าย」という単語は「移動する」という意味を持つ単語なのですが大きな移動というイメージです。

物を横に移動したりするなど、小さい移動の表現には使われません。

 

 

引っ越し業者

 

ちょっと長いんですが引っ越し業者のことは、

บริษัทรถรับจ้างขนของย้ายบ้าน

と言います。

 

บริษัท 会社

รถ 車

รับจ้าง 貸し切り、チャーター

ขน 運ぶ

ของ 物

ย้ายบ้าน 引っ越す

 

 

引っ越し業者のトラックのことは、

รถของย้าย

という感じになります。

直訳すると「物を移動する車」でまさにその意味のままですね(笑)

 

รถ 車

ของ 物 

ย้าย 移動する

 

 

 

タイでは家具付き物件が多い

 

 

タイの賃貸アパート、コンドミニアムでは基本家具付きの物件が多いのが特徴です。

むしろ家具なしのアパートを探す方が難しい??

たまに安い物件だと冷蔵庫がなかったりするようですが、基本的にはベットやクローゼットのような家具は付いているのが普通です。

 

因みに今回私は家具付きの物件にしようかと考えています。

なぜかというと・・・退去するとき楽だから(笑)

 

 

タイ語で家具付きの物件は何て言う

 

 

タイ語で「家具付き物件」のことは、

บ้านพร้อมเฟอร์นิเจอร์

と言います。

 

บ้าน 家

พร้อม 準備ができた、用意ができた

เฟอร์นิเจอร์ 家具(ファニチャー)

 

 

反対に家具が付いていない物件は、

บ้านเปล่า

と言います。

 

บ้าน 家

เปล่า ただの~、空っぽの

 

 

日本での引っ越しの際は、基本的には荷物全て次の引っ越し先に運ぶ(移動する)必要があると思います。

そんなときはこう言います。

 

ขนทุุกอย่างไปด้วย(直訳:全て運んで行く)

 

ขน 運ぶ

ทุุก 全部

อย่าง 種類

ไป 行く

ด้วย ~も、一緒に

 

 

 

本日はここまで。

 

沖縄では家具付き物件に住むとは言え、多少身の回りのものを買いそろえる必要があります。

それもまた楽しみ!

 

 

最後までお読みいただきありがとうございます🐘

Cảm ơn mọi người đã luôn đọc hết.  Hẹn gặp lại ngày mai!

 

メインブログでは現在のダナンでの生活の様子を更新中です。興味がある方はどうぞ☆

www.watashinoarukikata-diary.com

 

 

2023年2月20日

【ベトナム語を勉強して日本語を教えたい!】ベトナム語の『韻』を理解する~末子音ってなに?

 

Chào buổi sáng mọi người!

サワディチャオ🐘ソムタム娘です。

 

🥥ただいまベトナム・ダナン滞在中🥥

 

先日までベトナム語母音と子音についてまとめましたが、今日はさらに掘り下げた内容をやっていきたいと思います。

 

母音について👇

nihongo-tiengnhat.watashinoarukikata-diary.com

 

子音について👇

nihongo-tiengnhat.watashinoarukikata-diary.com

 

 

ベトナム語の構造を理解する上でもとても大切なもの、

それは『韻』と呼ばれるものです。

 

開音節(子音+母音、または母音のみ)を基本とする日本語ではちょっと馴染みがない概念かと思います。

 

ただベトナム語を勉強する上でここは(韻)しっかり理解しておきたい内容だと思うので(ボリュームもすごい)数回に分けて紹介していきたいと思います!

 

 

 

ベトナム語の『韻』ってなに??

 

 

まずは『韻』というものは一体何なのか。

 

6種類の声調母音語末子音/母音、この組み合わせがベトナム語のの『韻』と呼ばれるものです。

 

そしてこの韻はかなりの種類(パターン)が存在します・・・

 

 

ベトナム語はこの『韻』と『語頭子音』の組み合わせによって成り立っているというわけです。

あえて構造を日本語で書いてみるとこんな感じ。

 

 語頭子音+介母音+主母音+語末子音/母音・・・

 

この緑色の部分が『韻』と呼ばれるものです

 

 

 

ベトナム語で母音は「Nguyên âm」、子音は「Âm phụ」、韻は「Vần」

 

せっかくなのでベトナム語でも紹介しておきましょう。

 

母音  「Nguyên âm」

子音  「Âm phụ」

   「Vần」 (「Vần」=Nguyên âmÂm phụ/Nguyên âm

と言います。

 

 

ベトナム語でも敢えて構造を書いてみるとこんな感じです。

 

Âm phụNguyên âmÂm phụ

または

Âm phụNguyên âmNguyên âm

または

Âm phụNguyên âm

 

 

 

語末子音ってなに?

 

 

日本語によるベトナム語の解説を読むと、二重母音、介母音、三重母音・・・というような言葉を目にします。

ただ今回自分がベトナム人の先生によるベトナム人が小学生で使用する教科書を使って勉強してみて感じたのは、

『韻』をひとかたまりとしてその種類(パターン)を覚える方がいいのかもしれない・・・ということです。

(後ほど数回に分けて紹介していきたいと思っています)

 

ただ『韻』を身に付ける上でも末子音が一体どんなものかというのはしっかり覚えておくべきかと思います。

 語頭子音+介母音+主母音+語末子音/母音

             👆この部分に位置する子音のことですね。

 

なぜかというと、語頭子音で使われる文字が末子音に位置すると発音の仕方が変わるからです・・・

 
 

 

m

 

例:năm 

「さんま」の「ん」にあたる音。 samma

 

 

n

 

 例:ăn 

「おんな」の「ん」にあたる音。 onna 

 

 

ng

 

例: sang 

「てんぐ」の「ん」にあたる音。 tenggu

※円唇母音(u ô o)の後ろにつく場合はほっぺを膨らませて口を閉じる

anよりも最後の「ん」の音が伸びるイメージ。

 

 

nh

 

例: anh 

いんげん」の「ん」にあたる音。 ingen 

 

 

p

 

例:giúp

「かっぷる」の「っ(ぷ)」にあたる音。 kappuru

 

 

t

 

例:t 

「まって」の「っ(と)」にあたる音。 matte

 

 

c

 

例:học

「がっかり」の「っ(く)」にあたる音。 gakkari 

 ※円唇母音(u ô o)の後ろにつく場合はほっぺを膨らませて口を閉じる

 

 

ch

 

例:sách

 「しっかり」の「っ(ク)」にあたる音。 sikkari 

 

 

 

🥥🥥🥥

 

ここでは一応「頭子音」に対して「末子音」というもの比較するため紹介しましたが、末子音のみ発音だけで覚えるよりも、頭子音+「韻」の音をひとつの塊の発音パターンとして覚える方がいいと思います。

 

次回からはその『韻』のパターンについて詳しく紹介していきたいと思います!

 

 

 

今日はここまで。

 

最後までお読みいただきありがとうございます🐘

Cảm ơn mọi người đã luôn đọc hết.  Hẹn gặp lại ngày mai!

 

メインブログでは現在のダナンでの生活の様子を更新中です。興味がある方はどうぞ☆

www.watashinoarukikata-diary.com

 

 

2023年2月19日

【タイ語の授業まとめ】タイ語で「チートディ/ cheet day」ってなんて言う?『ตามใจปาก』

 

Chào buổi sáng mọi người!

サワディチャオ🐘ソムタム娘です。

 

 

🥥ただいまベトナム・ダナン滞在中🥥

 

美味しいもので溢れているベトナム!牛のような胃袋がほしいです(笑)

そしてまだまだ知らないベトナム料理もいっぱいあります・・・

 

少し前に食べたこのベトナムの麺料理「Bún thịt nướng」もめちゃくちゃ美味しかったです。

www.watashinoarukikata-diary.com

 

 

さて今日はそんな「食」にまつわる面白いタイ語表現を紹介したいと思います。

 

 

タイ語で「チートデイ」ってなんて言う?

 

少し前からよく耳にするようになった「チートデイ(cheat day)」という言葉。

 

その意味とは・・・

まず大前提としてダイエットや食事制限をしている期間中であり、その期間に設ける「なんでも食べていい日」のことを指すらしいですね。

 

ではなぜそう呼ぶようになったかというと・・・

 

食事制限中は栄養不足になるため、脳が飢餓状態に備えようと基礎代謝を下げるという作用が起こるらしいです。

そうすると体重の減量も停滞気味になる・・・(あるある!(笑))

 

そこでこの「チートディ」を設け食事をしっかりとることで、脳に「飢餓状態に備えなくてもいいよ~」と信号を送り停滞期を乗り越えることができる、、、という仕組みのものらしいです。

要するにこのような行為が一時的にダイエット中の「脳をだます」という効果をもたらすため、その意味も含め「チートディ」という言葉が出来上がったという・・・

 

 

タイ語で「チートディ」は~ตามใจปาก~

 

 

・ตามใจปาก (直訳:口を甘やかす)

ตามใจ 甘やかす

ปาก 

 

タイ語では直訳すると「口を甘やかす」という言葉が「チートディ」にあたる表現になるようです。面白いですね!

 

 

食後に甘いものを食べることは~กินของหวานล้างปาก~

 

 

因みに食後に甘いものを食べることをこんな風にも表現するようです。

 

・กินของหวานล้างปาก

 

กิน 食べる

ของหวาน デザート、甘い物

ล้าง 洗う

ปาก 

 

 

たまにはตามใจปากしちゃいましょう♪

沖縄に戻ったら絶対にやるぞ!(笑)

 

 

本日はここまで!

 

最後までお読みいただきありがとうございます🐘

Cảm ơn mọi người đã luôn đọc hết.  Hẹn gặp lại ngày mai!

 

 

メインブログでは現在のダナンでの生活の様子を更新中です。興味がある方はどうぞ☆

www.watashinoarukikata-diary.com

 

 

2023年2月18日